Автор Елена Свительская
Честный и душещипательный пост про жизнь переводчиков дорам Если вы прикидываете, что серия любимой дорамы эдак длиною на 48 минут, и почему-то уверены, что переводчик её выдаст ровно через 48 минут, особенно, с оригинала, продираясь сквозь восемь тонов корейского или тысячи китайских и японских иероглифов… ага, в китайском целых четыре тона, что поменьше корейского, но один слог «ма» может переводиться как лошадь, мать, конопля и чего-то ещё…
Как мне рассказывал китаист, один человек тоже сколько-то учил китайский. Пришёл, значит, в Китае в аптеку и попросил лекарство от простуды. Сотрудники и посетители нервно засмеялись или стали отводить глаза. Аптекарь серьёзно сказал, что у них от такого лекарства нет. Человек просто попросил лекарство от простуды. То есть, он сказал, что спит с котами и просит от этого лекарство, а от этого лекарств там не знали. Вот такой пугающий китайский язык.
В японском в целом с произношением полегче, хотя местами от произношения слова похожи и смысл можно перепутать. Но основных иероглифов надо знать только 500. А лучше 1000. Но в целом, чтоб нормально японские тексты читать и, в частности, япсабы, лучше знать 2000 иероглифов. Насчёт базового набора китайских иероглифов не знаю, но подозреваю, что минимум 1000.
Короче, вы уже прикинули, что нужно знать переводчику с языка оригинала. Ухлопать минимум год от своей жизни, чтоб это всё изучить, а лучше два-три-пять.
Но если вы вспомните, что есть ансаб – английские субтитры – с которых в основном и переводят русскоязычные фансабберы, и радостно прикинете, что серию на 48 минут вам переведут за 48 минут, то опять зря вы так.
Есть удивительные мозговыносительные места в кино, где герой, волнуясь, выдаёт уйму слов за рекордное число секунд. И, упаси боги, если в сериале один из главных героев такой. Там 30 секунд серии можно пересматривать час или два, чтоб понять, что же он такое там завернул, а то вдруг оно будет иметь сакральный смысл для всего сериала?.. Разумеется, даже англоязычные знатоки восточного языка могут убить уйму времени на такой кусочек серии и даже понять не так, отчего выход ансаба заметно задержится или застрянет русскоязычный переводчик, не въехавший, что такое хотел сказать его герой или англоязычный коллега?..
читать дальшеВдобавок, учтём, что уровень переводчиков бывает разный. И гугл-переводчик потрясающе убойно переводит фразы с восточного, особенно, когда в предложении больше пяти слов. Кстати, это не клевета, я проверяла на японских длинных предложениях, плюнула и пошла переводить сама дословно. Короче, начинающий востоковед-филолог или, чище, востоковед-культуролог, а также ансаббер могут такого навернуть с переводом… ну, вы наверняка видели.
А ещё есть культурные нюансы с обычаями и мировоззрением, уникальным взглядом народа на какое-то явление и упоминания исторических личностей, богов и событий, про которых не всегда быстро информацию найдёшь, но все уважающие себя фансаббгруппы стремятся прилепить хотя бы сноску на пару строк сверху экрана.
Короче, здравствуйте яндекс, гугл, библиотека и прощай время! Хотя можно ухлопать время на поиски и допрос культуролога-востоковеда, если, увы, в команде не затесался такой свой. Известные востоковеды не всегда снизойдут, чтобы оторваться от серьёзных исследований, а студент восточного факультета мог пока не доучить. Хотя, возможно, команда дорвётся до дотошного молодого исследователя, достаточно дружелюбного и умеренно общительного, чтоб вовремя от него сбежать.
Вдобавок всё осложняется расписанием выхода серий на восточном телевидении. График у них, что уж тут поделаешь. Телепатически вам серию ниоткуда не выдернут. Ага, любовь японцев к авторскому праву – ансабберов возможно могут засудить и послать в тюрьму.
Ага, есть ещё реальная жизнь, дедлайны на работе, сессия, болезни переводчиков и их близких, их личная жизнь с бунтующим против узкоглазых возлюбленным (переводчики обычно девчата и в тайных беседках по тайным опросам выходило, что близких к дорамам приучить сумели не всё – и спасибо, если близкие просто смирились и махнули рукой на странное такое хобби) или отсутствие личной жизни, которое хочется исправить, особенно, после очень сладких дорам. Есть ещё попытки переводчиков устроить личную жизнь с носителями языка, которые редко счастливо заканчиваются…
Ага, и им не платят. Большинство фансабберов – альтруисты. Редкие решаются требовать деньги за перевод и озвучку – и вот тут-то их могут засудить хранители авторских прав, ибо одно дело тырить пиратские копии и тихонько смотреть, а другое – ещё и самолично сшибать за это деньги.
Ну, настоящие хозяева ещё могут и ресурс-хранилище забанить, докричавшись до русских служб. И, если честно, право имеют, ибо это студии вбухивают миллионы кровных денег в подготовку съёмок, костюмов, декораций, оплату актёров и оплату съёмочного процесса плюс пиара.
Я наслышана про бан трёх сайтов-хранилищ, когда в небытие канул труд тысяч часов от жизни переводчиков и энное число переводов. Разумеется, покуда фансаббгруппы плачут от отчаяния и перетрясывают все свои полки и всех деятелей команды, у кого где какие диски, флэшки и так далее заныкано – а найти и восстановить удаётся только часть – уходит от нескольких дней до нескольких месяцев. Особенно сложно малым фансаббгруппам, ибо в больших свои рекламщики, свои хранители, свои переводчики, свои редакторы, свои координаторы, свои таймингеры…
Ага, даже если переводчик убьёт на 48 минутную серию часа 2-3-4 с ансабом или от 6-8-10-12 часов с переводом с оригинального или субтитров с оригинала… а ведь ещё кто-то должен присобачить субтитры на видео или вообще создать разметку под субтитры с нуля, если изначально переводили наслух. А ещё бывает, что субтитры ансабберы смастерили тяп-ляп, поэтому герой открывает рой, а фраза запаздывает или опережает на несколько секунд. С этим отдельному человеку надо сидеть, синхронизировать, вникать, где чьи слова. Обычно это не сам переводчик. И таймингеру, кстати, тоже нужно сколько-то часов.
А ещё в каждой уважающей себя команде есть редакторы. Они хорошо знают английский или хотя бы средне оригинал, хотя бы одного из них приписывают к команде каждого сериала. Редактор серьёзно вычитывает серию, исправляет все опечатки переводчика, пинает того на предмет самых невнятных мест. Или к нему бежит переводчик, замучившийся с 20 секундами скороговорок персонажа. Иногда они оба – если всё-таки с ансаба – бегут трясти админа, чтоб вытрясти мэйл местного знатока оригинала, ибо ансаббер-коллега тоже ни хрена в каком-то месте не понял и написал от балды. Иногда в команде такого нет и приходит искать и завлекать извне. Да, есть маньяно дотошные фансаббгруппы, где качество – их стиль.
Короче, хорошо, если хотя бы редактор отдаст вычитанные сабы уже через 48 минут, но вы зря надеетесь, ибо у редакторов и таймингеров тоже есть реальная жизнь и личная жизнь со всеми возможными осложнениями.
А ведь есть ещё отдельный спец, который прошивает видео сабами, лепит спецзнак группы и заливает серию на некое файлохранилище! Ага, и у него есть реал и личная жизнь, как же.
Кстати, из вышеперечисленного вы можете представить, что перевод серии на 48 минут занимает в идеале хотя бы 5 или 10 часов, а столько подряд живому человеку сложно отсидеть за один присест. И, поскольку реал давит, от особо сладких романтичных сцен адски хочется уплыть в собственную личную жизнь, а координатор фансаббгруппы или отдельно закреплённый над командой конкретного сериала периодически пишет, названивает, деликатно или не очень намекает, что вообще-то уже пора сдавать…
Тут усталый от всего переводчик может со сладостным замиранием сердца пойти в тему, посвящённую переводу, в надежде на нежную похвалу, которая его вдохновит, а там… тишина. Всем похрен. Если актёров не любят, дорама старая, тема скучная или вот ему всучили дораму из заморозки, от которой до него уже человек или несколько уже сбежало и кануло в неизвестном направлении… или, что тоже бьёт по усталым и натянутым нервам, в теме будет один или несколько зрителей, которые пишут что-то вроде: «У, засранец, что ж так долго-то переводит?!», «блин, у меня ломка, а эти идиоты ещё не перевели!» и админ – или один из модераторов особо крупной группы или сайта – ещё не успел все новые сообщения прочитать и удалить эти наезды…
Короче, часто у переводчиков опускаются руки – и они позорно исчезают в неизвестном направлении. Кстати, если вы думаете, что серию на 48 минут будет один человек переводить… тоже зря, ибо с 1 и 2 серии сбегают энное число людей, переставая отвечать на письма и звонки координатора и делая вид, что дорамная частичная амнезия – это вообще-то частое явление и в реальной жизни.
Разумеется, тот переведённый кусок, который всё-таки сделали, они вряд ли координатору вручат, ибо лучше они внезапно испарятся и координатор решит, будто их просто переехала машина или сбил самолёт. Кстати, аварии, наверное, тоже случаются. Ибо жизнь-таки.
Конечно, в крупных фансаббгруппах есть памятные знаки к аватаркам и подписям тех, кто перевёл энное число серий, есть свои бывалые мастера, которым скорее всего доверят ускоренный перевод супер ожидаемого сериала… но у них тоже есть реальная жизнь с её осложнениями. А у маленьких фансаббгрупп таких мастеров вообще нет.
Да, напомним, что денег большинству из переводчиков не платят, а в комментариях их временами ругают за опечатку или скорость.
Кто как, а я сбежала после 12 серии.
Я до сих пор преклоняюсь перед теми, кто осилил по нескольку десятков серий, особенно, с оригинала, но и с ансаба переводящих я тоже уважаю, ибо я помню, что всё это дело сил и времени много жрёт.
Хотя с тех пор у меня завелась привычка хотя бы иногда, хотя б переводчиков самых любимых дорам находить и писать им в комментариях спасибо. И желание послать попереводить хоть пару-тройку серий тех, кого ещё админы не успели забанить за сакральный вопрос «А когда?..» или грубое хамство, что медленный перевод у….
Фансабберы, снимаю перед вами шляпу и низко вам кланяюсь за ваш труд! Стальных вам нервов и побольше вдохновения! И в реальной жизни пусть у вас всё будет хорошо!отсюда