Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Вильям Блейк.

* The Tyger *
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?

Стихи в разных переводах
14.12.2011 в 23:27
Пишет  Амелия Б.:

В мемориз, однозначно))

Пишет  Zorro de Fuego:
13.12.2011 в 12:54
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жж0т в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за аффтар, воспарив,
Зафигачил креатифф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив тигра — и агнца?!

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жж0т в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

(С) вродекак by [info]zhuzh


URL комментария

URL записи

@темы: цитаты, перепосты, Стихи