Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Комментарии
23.02.2015 в 01:46

Театр одного актера. Весь билет продан.
Ну, я не эксперт, но если я правильно поняла, что-то вроде, "Не забудь помочиться в эти дурацкие 11 фонтанов." "Святый Илуватар... волосатые тела." - "Перенастрой эту воду на огонь". Или прокипятить ее предлагает )
23.02.2015 в 01:48

Всё будет колбаса! (с) ][Собака-злоебяка] Известный консервант [Another Brick In the Wall]
1. - Не забудь помочиться в этот дурацкий эльфийский фонтан.
2. - Пресвятой Илуватар... волосатые тела.
3. - Поставьте воду на огонь (предположительно так, потому что "сжечь это воду" странно звучит))
23.02.2015 в 03:23

3. Подожги воду.
ИМХО, если в воде сидят волосатые тела, там будет чему гореть.
23.02.2015 в 13:27

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Какой кровожадный Элронд :) Интересно, в Средиземье водилась нефть?
Спасибо всем :gh3:
23.02.2015 в 21:01

Bats
1. - Не забудь помочиться в этот дурацкий эльфийский фонтан.
Угу.

2. - Ради Илуватара... Эти волосы на теле
3. Игра слов:
буквально "сожги эту воду" - но "жечь воду" - это идиоматическое выражение, которое значит "возбуждать".
23.02.2015 в 21:38

Dana Eilian, не похоже, что речь шла о возбуждении, уж больно физиономия перекошенная.
23.02.2015 в 21:40

Bats
swWitch, я просто пишу, что это значит на английском, дальше не моя забота
23.02.2015 в 22:48

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Dana Eilian, ух ты, и что в таком случае получается?
23.02.2015 в 23:20

Bats
Vassa07, я не умею переводить юмор((((
24.02.2015 в 00:35

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Я не юмор прошу перевести, а фразу. Ту, что говорит Элронд.
24.02.2015 в 01:39

Bats
В прямом смысле "сожги эту воду", в переносном тут игра смысла, а ля "возбудительно".
24.02.2015 в 09:59

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Ага, спасибо. Мне это нравится.