Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Автор Елена Свительская

Честный и душещипательный пост про жизнь переводчиков дорам :)

Если вы прикидываете, что серия любимой дорамы эдак длиною на 48 минут, и почему-то уверены, что переводчик её выдаст ровно через 48 минут, особенно, с оригинала, продираясь сквозь восемь тонов корейского или тысячи китайских и японских иероглифов… ага, в китайском целых четыре тона, что поменьше корейского, но один слог «ма» может переводиться как лошадь, мать, конопля и чего-то ещё…

Как мне рассказывал китаист, один человек тоже сколько-то учил китайский. Пришёл, значит, в Китае в аптеку и попросил лекарство от простуды. Сотрудники и посетители нервно засмеялись или стали отводить глаза. Аптекарь серьёзно сказал, что у них от такого лекарства нет. Человек просто попросил лекарство от простуды. То есть, он сказал, что спит с котами и просит от этого лекарство, а от этого лекарств там не знали. Вот такой пугающий китайский язык.

В японском в целом с произношением полегче, хотя местами от произношения слова похожи и смысл можно перепутать. Но основных иероглифов надо знать только 500. А лучше 1000. Но в целом, чтоб нормально японские тексты читать и, в частности, япсабы, лучше знать 2000 иероглифов. Насчёт базового набора китайских иероглифов не знаю, но подозреваю, что минимум 1000.

Короче, вы уже прикинули, что нужно знать переводчику с языка оригинала. Ухлопать минимум год от своей жизни, чтоб это всё изучить, а лучше два-три-пять.

Но если вы вспомните, что есть ансаб – английские субтитры – с которых в основном и переводят русскоязычные фансабберы, и радостно прикинете, что серию на 48 минут вам переведут за 48 минут, то опять зря вы так.

Есть удивительные мозговыносительные места в кино, где герой, волнуясь, выдаёт уйму слов за рекордное число секунд. И, упаси боги, если в сериале один из главных героев такой. Там 30 секунд серии можно пересматривать час или два, чтоб понять, что же он такое там завернул, а то вдруг оно будет иметь сакральный смысл для всего сериала?.. Разумеется, даже англоязычные знатоки восточного языка могут убить уйму времени на такой кусочек серии и даже понять не так, отчего выход ансаба заметно задержится или застрянет русскоязычный переводчик, не въехавший, что такое хотел сказать его герой или англоязычный коллега?..

читать дальше

отсюда

@темы: цитаты, перепосты

Комментарии
28.12.2019 в 06:10

Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого?©
Ох ох ооох, как везде и все непросто. Геройские просто люди, геройские!
28.12.2019 в 09:34

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Короче, хорошо, если хотя бы редактор отдаст вычитанные сабы уже через 48 минут, но вы зря надеетесь, ибо у редакторов и таймингеров тоже есть реальная жизнь и личная жизнь со всеми возможными осложнениями.
:lol:
Тут поляки переводят РУССКИЙ фильм. Попросили меня вычитать текст, сперва записали на русском. Серии по 20 минут. На каждую у меня ушло часа по 1,5-2. Родной язык, на минуточку. Тупо проверка записанного текста, ничего больше.
28.12.2019 в 10:22

Будь проще, не усложняй!
На самом деле эта возня вокруг авторских прав, когда люди переводят на собственном энтузиазме и фане, убивает. Создатели не могут продать свой продукт по причине, что любителей на этот продукт в определенной стране мало(а как появится, если никто не знает?), но принципиально не дают поклонникам посмотреть. Я понимаю, что в производство владывается много денег, но блин иногда ситуация доходит до абсурда.
А переводчикам спасибо большое, если бы не их хорошая упертость, посмотреть например тот же Список Ланья не было бы никакой возможности.
28.12.2019 в 16:39

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Переводчикам всего большое спасибо. Я и фики на чужом языке не прочитала, если б не они.